Desabafos a vida de um fansubber

De longe, a pior dor e o melhor prazer na arte de fansubbar é, sem dúvida, traduzir. Sim, é muito legal, mas às vezes cansa, sabe? Mas às vezes, CAAAARA, vocês não sabem o prazer que dá. (Sim, ser fansubber é ser masoquista, também)

Porque, claro, como todo bom "emprego", o fansubbing tem lá seus altos e baixos. Um dos altos é, sem dúvida, o karaokê making. Cara, vocês não sabem como é divertido. E é até bem mais fácil que parece, vocês tinham que ver minha cada de tacho ao perceber o quão simples era ao tentar fazer meu primeiro karaokê. É tudo questão de prática. Há também a parte divertida, que é passar horas no YouTube com a daisukiada (a.k.a. Rika) vendo os efeitos de karaokê que mais combinam com certo anime. 

Mas MESMO ISSO tem sua parte chata. Digo, fazer karaokês nada mais é que sincronizar as sílabas com o áudio, mas quando a sílaba é dita muito rápido, tem que ter uma paciência do caralho para conseguir acertar aqueles microssegundos entre as chaves das sílabas. E também, mesmo quando é algo mais agradável aos dedos, mas repete muito, cansa, também, sabem? Dois exemplos que posso citar são, em Gakkou no Kaidan, os trechos da abertura Grow Up "sabishii kuse ni\'kamatte hoshii'\iezu ni nankai hanikanda?", "umaku tsukaeru no ni..." e "Sonna jinsei wa\yada yo!!!", que são ditos muito rápidamente em um curto espaço de tempo. A maioria não ocupa sequer um segundo. Ainda em Gakkou no Kaidan, no encerramento Sexy Sexy, ter que acertar todos os oito "yurashite" é um saco. Mas, de longe, o que dá mais ódio de fazer é, em Chobits, na abertura, todos aqueles "yeah" e "lemme be with you". AQUILO REPETE UMAS TRINTA VEZES. E sabem quantas linhas de música propriamente ditas têm na música? SEIS!
SEIS. FUCKING. LINHAS.
Sabem o ódio que isso dá? Provavelmente, não.

Outra coisa que dá ódio: Raw hunting. A coisa mais difícil nessa porra é o raw hunting. Muitos animes bons por aí precisando, IMPLORANDO para serem legendados, e as raws onde? Exato, LUGAR NENHUM. Poucos são os sites que colaboram com nossa vontade. Um projeto futuro, que não vou revelar qual é por motivos já antes citados, eu tô baixando três torrents e "um" ddl de raws, só pra encontrar a melhor. Incluso: Tá difícil, porque os torrents têm poucos seed feat. minha net é uma merda. Sabem o que é isso? É de matar! E pra Gakkou no Kaidan? Torrents com seed da versão americana? PFFFFFF, SONHEM. Eu tive que rodar a internet INTEIRA a procura dessas fucking raws. A minha sorte, ah, A MINHA SORTE é que o site em que eu encontrei é perfeito e tem raw feat. legenda de absolutamente tudo. ABSOLUTAMENTE. TUDO.

E temporizar? Ah, não. Traduzir estressa, raw hunting exige, mas TEMPORIZAR É O CARALHO. TEMPORIZAR É UMA BOSTA, É HORRÍVEL, É ESTRESSANTE, DÁ UM ÓDIO DO CACETE. Corrector Yui, sabem o que é? E sempre que a Rika vem com aquele jeitinho meloso me pedir para temporizar algo? Ah, vocês não sabem o ódio que corre nas veias. E quando eu acho legendas temporizadas, mas as fdpzinhas vêm em .vob? O Aegisub não lê vob, e o único jeito é converter a legenda para .srt, mas para converter para .srt eu tenho práticamente que reescrever o arquivo em inglês para poder utilizá-lo no Aegi, porque aquele programinha é muito filho duma quenga. É mais fácil ter que temporizar mesmo. Esse projeto que eu tô baixando 3 torrents e 1 ddl só tem legenda em vobsub, sabem o que é isso? É mais projeto para eu temporizar. A minha sorte com GNK é que esse veio com todos os epis. convertidos (aleluia) a .srt por algum ser extra-masoquista, porque olha... Mal aguento 300, 450 em média é foda, sabem? Larguei Heart no Kuni no Alice por causa disso. (E porque era chato também.)

Ainda bem que eu não sou responsável por - mesmo porque eu não sei - fazer encode, porque aí eu ia sobrecarregar. E olha que já não sou um administrador muito eficiente, vocês sabem.

Revisar, para quem tem um português, diga-se, ótimo como o meu (perdendo apenas para o da Rika), é mole. Tendo eu um nível intermediário de japonês, também faço uma revisão básica do japonês. Sabem, corrigir algumas expressões do arquivo original em inglês, trocar alguns termos, adaptar outros e, claro, corrigir alguns erros de tradução, também. Além de, claro, reduzir as frases ao máximo, quando necessário, para que não fiquem muito longas em relação ao tempo da fala. Uma frase de quinze palavras no português, pasmem, dura uns dois, no máximo três, segundos no japonês, grande parte das vezes. Minha função nisso é reduzir ao máximo a frase, sem alterar seu sentido e sua compreensão.

Basicamente é isso. Viram o que temos que enfrentar? Ou melhor, viram o que EU tenho que enfrentar, porque a Rika não faz nem metade disso? Inveja dela. Mas bem, há lá sua parcela de prazer e satisfação, então tá valendo. Mesmo porque, é legal ver o povo agradecendo quando a gente lança algo.  :)

P.S.: Um pequeno omake para vocês:

  
Cliquem na imagem para  ampliar
SIGNIFICA. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
P.P.S.: Se você o 18º visitante ou acima disso, provavelmente deve ter vindo pra cá por meio dessa imagem no TNR:

Como eu sou uma pessoa que mantém a palavra, a partir de agora, todos os posts serão abertos com peitos e encerrados com yaoi, só para fazer valer à pena a visita de mais de 20 visitantes diários. ._.

Começando agora o/

tiaaaaal~

Nenhum comentário :

Postar um comentário

Yoo, espero que goste do blog!